魔術(shù)VS鵜鶘首發(fā):班凱羅&貝恩領(lǐng)銜 錫安&墨菲三世帶隊(duì)
停薪禁賽咋啦?施羅德與妻子郊游:生活真美好!
開(kāi)拓者主場(chǎng)戰(zhàn)尼克斯:朱·霍勒迪&羅威升級(jí)為大概率出戰(zhàn)!
格蘭首戰(zhàn)告捷 新疆伊力特99-60戰(zhàn)勝江蘇肯帝亞
密爾沃基哨兵報(bào):雄鹿對(duì)莫蘭特和拉文表現(xiàn)出了興趣
三叉戟出鞘,主場(chǎng)力克北京

在體育敘事的宏大結(jié)構(gòu)中,球員譯名常被視為最細(xì)微、也最基礎(chǔ)的部分。但正是在這些“基礎(chǔ)”之上,時(shí)常引發(fā)持續(xù)的討論與追問(wèn):一個(gè)球員的名字,進(jìn)入中文語(yǔ)境時(shí),究竟是如何被判斷、被接受并最終確定的?
同一名球員,可能在不同語(yǔ)境下?lián)碛胁恢挂环N中文譯名;
同一個(gè)譯名,也可能隨著時(shí)間推移不斷被修正、替換。
這從來(lái)不是簡(jiǎn)單的對(duì)錯(cuò)之爭(zhēng),而是傳播路徑、語(yǔ)言習(xí)慣與使用共識(shí)長(zhǎng)期博弈后的結(jié)果。
我們從兩位被頻繁提及的球員說(shuō)起:活塞當(dāng)家球星Cade Cunningham與快船超級(jí)明星Kawhi Leonard。
在早期中文語(yǔ)境中,Cade Cunningham多被譯為「康寧漢姆」,這一譯法更多基于英文拼寫(xiě)結(jié)構(gòu)與既有姓氏譯名的直觀對(duì)應(yīng),并在相當(dāng)長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi)被廣泛使用,體育資訊長(zhǎng)期以來(lái)沿用了這種“從小看到大的叫法”。但隨著發(fā)音資料更加明確、譯名體系逐步趨于統(tǒng)一,「坎寧安」(/?k?n??h?m/)在音節(jié)對(duì)應(yīng)上更接近原音,逐漸成為當(dāng)前更主流的選擇。
類(lèi)似的變化也發(fā)生在Kawhi Leonard身上。「萊昂納德」作為長(zhǎng)期使用的譯法,承載了大量比賽記憶;而在近年的使用中,「倫納德」(/?l?n?rd/)因發(fā)音貼近度與一致性考量,被越來(lái)越多平臺(tái)采用。
Kawhi Leonard入駐中文社交媒體平臺(tái)的中文名也為倫納德
因此,從今天起,Cade Cunningham在體育資訊的中文譯名將正式更改為「凱德·坎寧安」,而Kawhi Leonard在體育資訊的中文譯名將正式更改為「科懷·倫納德」。
需要說(shuō)明的是,譯名并不是一成不變的標(biāo)準(zhǔn)答案、不是單一的標(biāo)準(zhǔn),而是一種在不斷使用中形成、修正與更新的約定,這是使用習(xí)慣、時(shí)代背景與傳播環(huán)境的疊加結(jié)果,它并不否定既有稱(chēng)呼所承載的記憶。
為了提高專(zhuān)業(yè)性,小吧將抱著開(kāi)放學(xué)習(xí)的態(tài)度,在球員譯名的使用上展開(kāi)長(zhǎng)期性的學(xué)習(xí)和探索,也歡迎吧友們關(guān)注「譯名這些事兒」,和我們一起發(fā)現(xiàn)譯名的趣事兒。
基于球員譯名在使用中的變化情況,我們將逐步完善并統(tǒng)一體育資訊的譯名參考標(biāo)準(zhǔn),也歡迎吧友提供意見(jiàn)和建議。
在具體執(zhí)行中,我們遵循“名從主人”的基本原則,當(dāng)球員本人或官方渠道對(duì)中文譯名有明確、穩(wěn)定的依據(jù)時(shí),將優(yōu)先予以尊重;若不存在明確依據(jù),則綜合考量譯名是否已形成高度穩(wěn)定的公共使用共識(shí)。
在上述情況均不成立時(shí),將以原語(yǔ)發(fā)音為核心,結(jié)合音節(jié)結(jié)構(gòu)與漢語(yǔ)語(yǔ)音系統(tǒng)進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)音譯,并在必要時(shí)進(jìn)行有限度的使用層面校驗(yàn)。
譯名不是唯一正確答案,而是在尊重個(gè)人、延續(xù)記憶與降低傳播成本之間,形成的階段性約定。