華茲的55分,杜蘭特的39分
小托馬斯:伊森說阿夫迪亞靠裁判 那間接說明后者進(jìn)攻很好
誰有意?弗萊:墨菲當(dāng)然值3首輪 出于對(duì)他的尊重鵜鶘該交易他
基昂特·喬治:哈迪教練會(huì)和我說真話 他希望我成為最好的自己
開拓者首節(jié)獲得22次罰球機(jī)會(huì) 創(chuàng)本賽季任何球隊(duì)單節(jié)所獲罰球新高
拉加·貝爾:弗拉格像身邊沒喬丹的皮蓬 他是一把瑞士軍刀

上一期,我們對(duì)Cade Cunningham與Kawhi Leonard的中文譯名進(jìn)行了調(diào)整,正式更改為「凱德·坎寧安」和「科懷·倫納德」。隨之而來的一個(gè)問題也被頻繁提及:是否意味著球員譯名應(yīng)當(dāng)完全以發(fā)音為唯一標(biāo)準(zhǔn)?
答案是否定的。今天,我們不妨從一個(gè)大家都很熟悉的名字說起——John。
在中文語境中,John幾乎被不假思索地譯為「約翰」。這個(gè)譯法如此牢固,以至于很少有人再去追問,為什么一定是“約翰”?它從何而來,又是如何一步步成為中文世界的共識(shí)?
John從哪里來?
John的源頭并不在英語本身,而可以一直追溯到希伯來語Yohanan,原意是“上帝的恩典”。
這個(gè)名字經(jīng)由希臘語Ioannes、拉丁語Johannes,進(jìn)入歐洲各主要語言體系,并在不同語境中演化出各自的變體:
英語:John(約翰)
法語:Jean(讓)
德語:Johann(約翰)
西班牙語:Juan(胡安)
意大利語:Giovanni(喬瓦尼)
俄語:Ivan(伊凡/伊萬)
這些名字看似不同,本質(zhì)上都指向同一個(gè)源頭。
為什么中文翻譯成「約翰」?
「約翰」這一譯名并非隨意的音譯選擇,而是一塊跨越國界與世紀(jì)的“語言化石”。
在歐洲宗教傳統(tǒng)中,這個(gè)名字長期被固定為拉丁語Johannes,并在各主要語言中形成穩(wěn)定變體。在16世紀(jì)德語版《圣經(jīng)》中,馬丁·路德(Martin Luther)將John寫作Johann,其發(fā)音(/?jo?han/)在音節(jié)結(jié)構(gòu)和聽感上,與中文「約翰」具有高度對(duì)應(yīng)性,這也使其成為這一命名體系中極具代表性的形式之一。
明清時(shí)期,隨著基督教傳入中國,傳教士對(duì)《圣經(jīng)》進(jìn)行系統(tǒng)性漢譯,當(dāng)時(shí)的翻譯者為了保持宗教文獻(xiàn)的權(quán)威性和連貫性,選擇了“約翰”這個(gè)譯名,“施洗者約翰(John the Baptist)”、“使徒約翰(John the Apostle)”等核心人物的譯名被正式確立,并迅速固化下來。
從這個(gè)意義上說,「約翰」并非追求發(fā)音一致性的“最優(yōu)解”,而是在宗教傳播與歷史使用的共同作用下,被不斷確認(rèn)并最終固定下來的結(jié)果。
從John到Johnson:姓氏的延伸邏輯
理解了John,也就更容易理解Johnson。
Johnson是一個(gè)典型的英語父系姓氏,字面意思是:John’s son(約翰的兒子)。
因此在中文語境中,它自然被譯為「約翰遜」,而不是重新拆解音節(jié)另起爐灶。這種翻譯方式強(qiáng)調(diào)的是語源關(guān)系的繼承,而非純粹的發(fā)音對(duì)應(yīng)。
類似的還有:
Jackson(Jack的兒子)
Wilson(Will的兒子)
Robertson(Robert的兒子)
在體育語境中,這套翻譯邏輯同樣延續(xù)了下來,NBA中有很多John和Johnson,比如我們熟知的約翰·沃爾(John Wall)、約翰·科林斯(John Collins)、魔術(shù)師·約翰遜(Magic Johnson)、凱爾登·約翰遜(Keldon Johnson)、喬·約翰遜(Joe Johnson)等。這里的關(guān)鍵并不在于“John / Johnson是否最貼近原音”,而在于中文語境已經(jīng)為它們預(yù)留了固定位置。
John 是“不需要再被糾正的名字”
盡管在現(xiàn)代英語口語中,John(/d??n/)的實(shí)際發(fā)音更接近“強(qiáng)”或者“囧”,但基于宗教文本的權(quán)威性與長期使用所形成的慣性,「約翰」早已脫離單純的語言學(xué)翻譯,成為中文語境中事實(shí)上的標(biāo)準(zhǔn)稱呼。
所以在中文語境里,「約翰」不是“最接近原音的選擇”,而是一個(gè)已經(jīng)完成歷史使命的譯名,它不需要被改寫,也幾乎不可能被替代。
翻譯不僅僅是聲音的轉(zhuǎn)換,更是歷史、宗教和文化遷移的記錄。“約翰”這個(gè)名字就像一塊化石,記錄了西方文化和《圣經(jīng)》從希伯來語到德語,再到中文的漫長旅程。
基于球員譯名在使用中的變化情況,我們將逐步完善并統(tǒng)一體育資訊的譯名參考標(biāo)準(zhǔn),也歡迎吧友提供意見和建議。
在具體執(zhí)行中,我們遵循“名從主人”的基本原則,當(dāng)球員本人或官方渠道對(duì)中文譯名有明確、穩(wěn)定的依據(jù)時(shí),將優(yōu)先予以尊重;若不存在明確依據(jù),則綜合考量譯名是否已形成高度穩(wěn)定的公共使用共識(shí)。
在上述情況均不成立時(shí),將以原語發(fā)音為核心,結(jié)合音節(jié)結(jié)構(gòu)與漢語語音系統(tǒng)進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)音譯,并在必要時(shí)進(jìn)行有限度的使用層面校驗(yàn)。
譯名不是唯一正確答案,而是在尊重個(gè)人、延續(xù)記憶與降低傳播成本之間,形成的階段性約定。